宛名ラベル作成機能付き英語住所変換ツール

日本の住所を入力
英語表記の住所変換結果
日本の住所を入力してください...
番地・建物・部屋-
町名 (Town)-
市区町村 (City)-
都道府県 (Pref.)-
郵便番号 (Postcode)-
国名 (Country)Japan
発送ラベル設定
ラベルプレビュー

当ツールの特徴(選ばれる理由)

公的書類・通販に対応する正確さ

外務省のパスポート規定に基づいたヘボン式変換を採用。自分では迷いがちな「ッ」や「ー」の使い分けも、配送トラブルが起きない形式で変換します。

「書く・貼る」をフルサポート

住所を英語にするだけでなく、そのまま発送用ラベルとして印刷可能。手書きによるミスをゼロにし、プロのような仕上がりで海外へ送れます。

個人情報を「送らない」安心感

入力データはすべてお客様のブラウザ内のみで処理されます。サーバーへの送信や保存は一切行わないため、プライバシーも万全です。

コピペで即入力・共有

一括コピーのほか、項目別コピーにも対応。海外通販のフォーム入力や、SNS・メールでの住所連絡がスムーズに完了します。

使いかた

1

住所を入力して変換

郵便番号から住所を検索し、番地などを入力してください。リアルタイムで正しい英語表記に変換されます。変換結果はそのままコピーして、海外通販サイトの入力や、海外の友人へのメッセージ(DM)等に利用できます。

2

発送ラベルを作成

荷物に貼るラベルが必要な場合は「ラベル作成モード」を開きます。自分の名前や相手の情報を入力し、デザインやシールの面数を選択してください。

3

プレビュー・印刷

画面上のラベルプレビューで内容を確認し、問題なければ「印刷用画面」からお手持ちのプリンターで印刷してください。

よくある質問 (Q&A)

入力した住所や名前などの個人情報は保存されますか?
いいえ、一切保存されません。当ツールは「サーバーレス処理」を採用しており、当ツールの変換処理およびラベル作成はすべてお客様のブラウザ上(ローカル)で実行されます。そのため、入力されたデータが外部サーバーに送信・保存されたり、収集されたりすることはございませんので、情報漏洩のリスクがなく、プライバシー面でも安全にご利用いただけます。
英語住所の「順番」はどうなりますか?
日本の住所とは逆の順番(建物名・番地 → 町名 → 市区町村 → 都道府県 → 郵便番号 → 国名)で構成するのが英語表記の基本ルールです。当ツールではこの並び順を自動で生成します。
海外通販サイトの入力フォームにそのまま使えますか?
はい。多くの海外サイトで求められる「Address Line 1(番地・町名)」や「City(市区町村)」などの項目別にコピーできるため、フォームへの貼り付けがスムーズに行えます。
建物名や部屋番号の順番は正しくなりますか?
はい。欧米の慣習に合わせ、[部屋番号] [建物名] [番地] の順に自動で並び替えて構成します。
都道府県の「-to」や「-ken」は書かなくていいの?
はい、省略するのが一般的です。英語住所では Tokyo や Kanagawa と地名だけで十分伝わります。もちろん Tokyo-to や Kanagawa-ken と記載しても全く問題ありませんが、当ツールではよりシンプルで国際的に広く使われている「地名のみ」の表記を採用しています。
「-Shi」や「-Ku」の最初が大文字なのはなぜ?
地名との境目をわかりやすくするためです。Shinjuku-ku よりも Shinjuku-Ku と書くことで、どこまでが名前でどこからが行政区分(区)なのかが判別しやすくなり、配達ミスを防げます。
住所にカンマ( , )は必要?
はい、要素の区切りに必要です。英語では「番地、町名、市区町村、都道府県」のように、情報の塊ごとにカンマを入れるのがマナーです。
電話番号に「+81」がつくのはなぜですか?
国際電話番号の表記ルールに基づいています。日本の国番号「81」を付け、先頭の「0」を除外した形式に自動変換します。
ラベルシールを持っていない場合はどうすればいいですか?
「汎用サイズ」を選択して普通のコピー用紙に印刷してください。ハサミで切り取って透明テープ等で貼れば、そのまま発送用ラベルとして使用可能です。
「ッ」や「ー」などの変換は正確ですか?
「ッ」を次の子音の重ね文字にしたり、「ー」を削除するなど、ヘボン式規定に準拠した高度な変換ロジックを搭載しています。
Share